GRAMMAR CORRECTION

A. KESALAHAN GRAMMAR

Kesalahan grammar kerap terjadi dalam penulisan bahasa Inggris. Hal ini dapat dilihat dari banyaknya kekeliruan yang ditemukan di berbagai sumber, mulai dari buku sekolah, nama unit layanan, judul seminar, paparan website, brosur hotel, skripsi, sampai motivation letter dan personal statement untuk studi ke luar negeri. Kekeliruan semacam ini tentunya akan menurunkan kualitas tulisan. Karena pada tingkat tertentu kesalahan grammar dapat mempengaruhi kejelasan, keterbacaan, kelaziman, dan kehalusan tulisan. Sehingga pada gilirannya perlu diwaspadai dan dihindari. Sebagai contoh, Visit Indonesia 2008 mengusung slogan Celebrating 100 Years of Nation’s Awakening, yang seharusnya National Awakening (Kebangkitan Nasional). Sebab Nation’s Awakening berarti bangun (bangsa Indonesia) dari tidur.  Contohnya lainnya seperti di bawah ini.

Bahasa Inggris kini telah menjadi bagian dari hidup kita. Bahasa Inggris, yang dianggap sebagai “Bahasa Universal” dewasa ini, sudah menjamah hampir seluruh aspek dalam kehidupan kita. Hasilnya, kita dihadapkan dengan bahasa Inggris setiap harinya dalam berbagai hal dan kebutuhan, mulai dari teknologi, media, dan komunikasi hingga tuntutan akademis dan kerja. Namun, semua itu tidak menjamin bahwa bahasa Inggris yang digunakan dalam media dan lainnya benar, mengingat banyak sekali ditemukan kesalahan tata bahasa bahkan pada bahan ajar sekolah sekalipun.

Ada dua penyebab utama yang menyebabkan hal ini bisa terjadi, yaitu 1) luputnya dari kegiatan koreksi atau editing dan 2) kurang cakapnya pengoreksi atau penulis atau penerjemah dalam bidang tersebut. Akan tetapi, berdasarkan hasil pengamatan yang dilakukan, kesalahan tata bahasa (grammatical errors) tersebut lebih banyak, bahkan hampir semua, disebabkan oleh faktor kedua. Hal ini bisa dimaklumi karena grammar bukanlah bidang keahlian (field of expertise) semua orang, termasuk penerjemah.

Lalu apa konsekuensi dari timbulnya grammatical errors ini? Mari kita menengok kasus beberapa tahun silam Visit Indonesia 2008, yang mengusung slogan Celebrating 100 Years of Nation’s Awakening. Slogan ini menuai kecaman dari sebagian kalangan sebab penggunaan kata nation tidak tepat karena mengakibatkan makna yang dihasilkan bergeser dari makna semestinya. Makna yang diinginkan semula ialah “Kebangkitan Nasional” (National Awakening), tetapi dengan Nation’s Awakening, yang terjadi adalah kebangkitan (seluruh) bangsa (baca: rakyat) Indonesia dari tidur secara harfiah. Dan ini jelas sudah melenceng jauh dari harapan

BACA: Kasus Visit Indonesia 2008 di sini.
LIHAT: Trailer Visit Indonesia 2008 di sini.

Selain kasus ini, sebenarnya telah terjadi hal serupa beberapa tahun sebelumnya dengan slogan pariwisata tahun 1991, “Let’s Go Indonesia“. Slogan ini jika diterjemahkan berbunyi “Ayo, Indonesia!”. Padahal arti seharusnya adalah “Mari kunjungi Indonesia”. Penyebab dari perubahan makna yang demikian lebar ini sangat sepele, yaitu absennya preposisi (kata depan) to setelah kata go.

Dua kasus di atas dapat menggambarkan dampak yang ditimbulkan dari kesalahan grammar dalam tulisan meskipun tidak semua kekeliruan mempunyai derajat kefatalan yang sedemikian besar. Tapi bagaimana pun itu, grammatical errors tetap perlu diwaspadai dan diperhatikan dalam hubungannya dengan kejelasan, keterbacaan, dan ketaatasaan tulisan dengan kaidah bahasanya. Dan bahkan, lebih jauh lagi, keindahan dan kehalusannya. Sehingga tulisan yang dihasilkan tidak menimbulkan kebingungan bagi pembaca atau mengungkapkan makna yang berbeda.

Slogan pariwisata tadi hanyalah sebagian kecil dari contoh kesalahan gramatikal yang banyak ditemukan dalam tulisan berbahasa Inggris. Masih banyak contoh lain yang dapat dibagikan di sini, mulai dari (abstrak) skripsi, motivation letter (untuk keperluan studi ke luar negeri), website perusahaan, LKS sekolah, judul seminar, buku bacaan, hingga brosur hotel seperti di bawah ini.

skripsi

motivation letter

seu

Jepretan Layar 2018-08-30 pada 13.58.10

lks1img_20161230_171650-copy

img_20161214_222010-copy

img_20161214_222159-copy

seminar

Tentu, kekeliruan-kekeliruan tata bahasa seperti di atas sebaiknya dihindari agar maksud tersampaikan dengan baik sembari menjaga image perusahaan, organisasi, atau institusi dengan penggunaan bahasa yang baik dan benar. Oleh karena itu, pada kesempatan kali ini, ENGLISH++ menawarkan jasa pengoreksian grammar yang dapat membantu perusahaan, organisasi, institusi, instansi, ataupun pribadi untuk mencapai tujuan tersebut. Adapun jasa ini meliputi koreksi untuk:

  • Grammatical structures (phrases, word order, etc.)

    Unit Layanan Bahasa Inggris
    CORRECT: English Service Unit
    INCORRECT: Service English Unit
  • Tenses (active voice, passive voice, nominal sentences, etc.)

    Sampai mereka diterima oleh konsumen akhir
    CORRECT: until they received by the end customers
    INCORRECT: until they are received by the end customers
  • Clauses and reduction (adjective, adverbial, noun clauses)

    PT. Astra Export Company yang memperoleh dukungan penuh dari
    CORRECT: PT. Astra Export Company which got full support from
    INCORRECT: PT. Astra Export Company whom got fully support from
  • Punctuation (tanda baca)

    membuat baju Iron Man dan melakukan banyak …
    CORRECT: creating Iron Man suits and doing a lot of …
    INCORRECT: creating Iron Man suits, and doing a lot of …
  • Grammatical and lexical collocations (preposisi dan kata)

    Bagaimana dengan Finding Dory?
    CORRECT: How about going for Finding Dory?
    INCORRECT: How about going to Finding Dory?
    Saya selalu mendapatkan nilai jelek saat matematika.
    CORRECT: I always get bad grades in math.
    INCORRECT: I always get bad score in math.
  •  Naturalization (penghalusan atau pewajaran)

    Berdasarkan hubungan dari sumur produksi dengan zona anomali amplitudo tinggi, … sumur pengeboran …
    CORRECT: Based on the correlation of the production well with the zones with high-amplitude anomaly, … artesian well …
    INCORRECT: Based on correlation of production well with the zone of anomaly high amplitude, … areas for drilling …

B. JENIS NASKAH DAN TARIF

Jenis naskah Tarif (mulai dari)
Jurnal internasional Rp 100rb/ hlmn
Artikel Rp 75rb/ hlmn
Abstrak, skripsi Rp 30rb/ hlmn
Motivation letter Rp 100rb/ hlmn
Reference letter Rp 100rb/ hlmn
Study plan Rp 100rb/ hlmn
Buku cetak Rp 30rb/ hlmn
Buku non cetak Rp 15rb/ hlmn
SOP perusahaan Rp 100rb/ hlmn
User guide, manual Rp 100rb/ hlmn
Pamflet, brosur Rp 100rb/ hlmn
Website Rp 100rb/ hlmn
Slogan, tagline, motto, judul Rp 100rb/ item
lain-lain fleksibel
PS: pesanan kilat (rush order) tambah 30% dari biaya dasar

C. TESTIMONI

Di bawah ini adalah sebagian kecil testimoni dari para pengguna jasa ini.

IMG_20200204_114907Dosen dengan jurnal internasionalnya

Tama
Mahasiswa UI dengan skripsinya

 


D. KONTAK

Untuk info dan keperluan terjemahan, dapat menghubungi:

  • Telpon:
    WA : 089.8585.0064
    SMS/TELP : 087870742478
  • Email:
    englishplusplus.1@gmail.com

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s